Andere Tools

DeepL vs ChatGPT: Wer übersetzt besser?

Robert BrandlAsiea Ali

Von Robert & Asiea

chatgpt vs deepl

Als jemand, der schon immer von Sprache fasziniert war, habe ich sowohl DeepL als auch ChatGPT für verschiedene Aspekte meiner Arbeit bei Tooltester genutzt.

Als deutscher Muttersprachler benötige ich oft genaue Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche, wenn ich etwa kleinere Artikel übersetze.

Nachdem ich jahrelang Google Translate benutzt hatte, war ich wirklich beeindruckt, als ich zum ersten Mal Bekanntschaft mit DeepL machte. Die KI-basierten deutschen Übersetzungen klingen einfach viel besser als jene von Google – vielleicht hat es auch damit zu tun, dass DeepL eine deutsche Firma ist.

Als ChatGPT in den Markt eintrat, merkte ich schnell, dass das KI-Tool nicht nur beim Erstellen von Websites nützlich sein kann, sondern auch für Übersetzungen. Und die Ergebnisse waren ebenfalls beeindruckend!

Das brachte mich ins Grübeln: Welches dieser beiden Programme ist denn nun besser fürs Übersetzen?

Für meinen Test habe ich vier verschiedene Texte vom Englischen ins Deutsche und ins Spanische übersetzt, zuerst mit ChatGPT 4.0, dann mit DeepL. Und ich habe sogar ChatGPT die Texte von DeepL Korrektur lesen lassen, um zu sehen, ob es irgendwelche Verbesserungen gibt.

Ich bin sicher, dass Sie die Ergebnisse sehr interessant finden werden!

Testaufbau

Wir verwenden ChatGPT 4.0, die Bezahlversion. Für DeepL verwenden wir die kostenlose Version. Auch wenn dies auf den ersten Blick ein wenig unfair erscheinen mag, müssen Sie beachten, dass es keinen Unterschied in der Übersetzungsqualität zwischen DeepL Free und Pro gibt.

Unser Test umfasst vier verschiedene Runden, jede mit unterschiedlichen Textarten. Für die deutschen Übersetzungen bin ich der Richter. Die spanischen Übersetzungen wurden von Asiea, einer spanischen Muttersprachlerin aus unserem Team, geprüft.

ChatGPT vs DeepL für Übersetzungen: die Ergebnisse

Runde Sieger
Runde 1: Websitetext – Deutsch DeepL
Runde 2: Nachrichtenartikel – Deutsch DeepL
Runde 3: Videoskript – Deutsch ChatGPT
Runde 4: Support-E-mail – Deutsch ChatGPT
Runde 1: Websitetext – Spanisch ChatGPT
Runde 2: Nachrichtenartikel – Spanisch ChatGPT
Runde 3: Videoskript – Spanisch ChatGPT
Runde 4: Support-E-mail – Spanisch ChatGPT
Zum Fazit springen

Lesen Sie weiter, um zu verstehen, was ChatGPT besser gemacht hat und warum Sie DeepL nicht zu schnell abschreiben sollten.

Deutsche Übersetzungen von verschiedenen Texten

Wer Deutsch jemals als Fremdsprache gelernt hat, kann ein Lied davon singen, dass diese Sprache nicht zu den einfachsten zählt. Da DeepL wie bereits erwähnt, ein deutsches Unternehmen ist, haben wir hohe Erwartungen an seine Qualität.

Ich beginne mit einem Website-Text über Logodesigns, der von unserer eigenen Website stammt. Zuerst übersetze ich ihn mit ChatGPT, dann mit DeepL. Anschließend übermitteln wir die Übersetzung von DeepL an ChatGPT, damit es sie Korrektur lesen kann. Wir möchten herausfinden, ob dieser Trick die Übersetzungen verbessert – oder umgekehrt, sie vielleicht sogar „verschlimmbessert“.

Runde 1: Websitetext von Tooltester.com: Original (74 Wörter)

“There is perhaps no greater indicator of your brand’s identity than its logo. Simplistic, symbolic, and memorable—your logo is the critical first impression made on an audience. As the public face of your brand and values, your logo must evoke everything there is to say about who you are, what you offer, and to whom you serve—and it must do it all in a manner that is unmistakable and instantly recognized in its message.”

Übersetzung mit ChatGPT (71 Wörter)

“Es gibt vielleicht keinen größeren Indikator für die Identität Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum hinterlassen wird. Als öffentliche Repräsentation Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es über Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.”

Übersetzung mit DeepL (74 Wörter)

„Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator für die Identität Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als öffentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es darüber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (73 Wörter)

„Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identität Ihrer Marke besser wider als Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einprägsam; Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als öffentliches Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es darüber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird.“

Ergebnis Runde 1: Deutscher Websitetext

DeepL gewinnt diese Runde, da dessen Übersetzung natürlicher klingt. Die von ChatGPT korrekturgelesene Version ist ähnlich, vielleicht sogar mit einer leichten Verbesserung.

Ein menschlicher Übersetzer hätte wahrscheinlich den letzten Satz gekürzt, der im Deutschen extrem lang wird. Ansonsten nähert sich die Qualität der Übersetzung der eines menschlichen Experten an.

Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian.com: Original (55 Wörter)

Sehen wir uns jetzt an, wie unsere Übersetzungstools mit Zeitungsartikeln klarkommen:

“Although you’d never guess it from mainstream media, the most significant antitrust case in more than 20 years is under way in Washington. In it, the US justice department, alongside the attorneys general of eight states, is suing Google for abusively monopolising digital advertising technologies, thereby subverting competition through “serial acquisitions” and anti-competitive auction manipulation.”

Übersetzung mit ChatGPT (48 Wörter)

„Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen würde, läuft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen missbräuchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Übernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen.“

Übersetzung mit DeepL (51 Wörter)

„Auch wenn man es in den Mainstream-Medien nicht vermuten würde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen missbräuchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Übernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (49 Wörter)

„Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbräuchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Übernahmen“, und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

Ergebnis Runde 2: Guardian Nachrichtenartikel

Auch in dieser Runde schneidet DeepL besser ab. Der von DeepL übersetzte und anschließend von ChatGPT überarbeitete Text war von ähnlicher Qualität, aber etwas kürzer. Wie in der ersten Runde gibt es einen extrem langen Satz, den ein menschlicher Übersetzer mit Sicherheit gekürzt hätte.

Runde 3: Videoskript von Tooltester (88 Wörter)

In Runde 3 sehen wir uns ein Videoskript von einem unserer YouTube-Videos an.

“Hey Lissette here for Tooltester. Are you looking to improve the deliverability of your emails, to make sure they don’t end up in spam?

Well, in this video, we’ll give you a few quick tips to increase your chances of landing your marketing emails in subscribers’ inboxes so that they actually get seen. Our first tip is to authenticate your email, which is also the most technical of our suggestions. In a nutshell, this is to prove that you are who you say you are in your emails.“

Übersetzung mit ChatGPT (85 Wörter)

„Hallo, hier ist Lissette für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

Nun, in diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhöhen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingängen der Abonnenten landen, damit sie tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschläge ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, für die Sie sich ausgeben.“

Überetzung mit DeepL (83 Wörter)

„Hallo Lissette hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhöhen können, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingängen der Abonnenten landen und tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschläge ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (85 Wörter)

„Hallo, Lissette hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellungsrate Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhöhen können, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingängen der Abonnenten landen und tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschläge ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.“

Ergebnis Runde 3: Videoskript von Tooltester

ChatGPT gewinnt diese Runde, weil DeepL einen Grammatikfehler gemacht hat – es hat das falsche Pronomen „die“ statt des korrekten „der“ oder, was noch besser gewesen wäre, „welcher“ verwendet. Interessanterweise hat ChatGPT diesen Fehler selbst in der korrekturgelesenen Version nicht korrigiert.

Runde 4: Support-E-mail (54 Wörter)

In unserer letzten Runde prüfen wir, wie gut unsere Übersetzungswerkzeuge mit E-Mails umgehen:

“Hi Oscar, thank you for your comment. Yes, in order to publish a website using your own domain name, you need to purchase a paid monthly or yearly subscription with Wix. They do offer you the option to publish a site for free, but you won’t be able to use your own domain name.”

Übersetzung mit ChatGPT (47 Wörter)

„Hallo Oscar, danke für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domain-Namen zu veröffentlichen, musst du ein kostenpflichtiges monatliches oder jährliches Abonnement bei Wix erwerben. Sie bieten dir zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber du wirst deinen eigenen Domain-Namen nicht verwenden können.“

Übersetzung mit DeepL (47 Wörter)

„Hallo Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (46 Wörter)

„Hallo Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.“

Ergbnis Runde 4: Support-E-mail

Ein weiterer klarer Sieg für ChatGPT, denn DeepL hat sich bei den Personalpronomen vertan. Es begann mit dem informellen „dein“ und wechselte dann zum formellen „Ihnen“. Der Wechsel von der informellen zur formellen Sprache ist irritierend und signalisiert dem Leser, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt.

Interessanterweise hat ChatGPT beim Korrekturlesen nur einen der Fehler von DeepL entdeckt und die beiden anderen im Text belassen. Leider kann man sich nicht auf die Korrekturfähigkeiten von ChatGPT verlassen (siehe auch ‚ChatGPT-Protipp‘ weiter unten).

Deutsche Übersetzungen: Fazit

Der Stil von DeepL hat mir insgesamt besser gefallen – deshalb hat es auch die ersten beiden Runden gewonnen. Wenn Sie aber hinsichtlich Grammatik auf der sicheren Seite sein wollen, sind Sie bei ChatGPT 4.0 besser aufgehoben. Die Sprache ist etwas klobiger, aber wenigstens ist alles korrekt.

Ein weiterer Vorteil ist, dass Sie ChatGPT den gesamten Kontext Ihres Gesprächs mitteilen können, was zu besseren Ergebnissen führen kann.

Spanische Übersetzungen verschiedener Texte

Ich spreche zwar Spanisch, aber nicht fließend genug, um die Qualität von Übersetzungen zuverlässig beurteilen zu können. Deshalb habe ich unsere Office Managerin, Asiea, gebeten, mir bei der Bewertung der Übersetzungen in den folgenden Tests zu helfen.

Runde 1: Websitetext von Tooltester.com: Original (74 Wörter)

“There is perhaps no greater indicator of your brand’s identity than its logo. Simplistic, symbolic, and memorable—your logo is the critical first impression made on an audience. As the public face of your brand and values, your logo must evoke everything there is to say about who you are, what you offer, and to whom you serve—and it must do it all in a manner that is unmistakable and instantly recognized in its message.”

Übersetzung mit ChatGPT (75 Wörter)

„Quizás no haya un indicador más grande de la identidad de tu marca que su logotipo. Sencillo, simbólico y memorable—tu logotipo es la primera impresión crítica que se hace en una audiencia. Como la cara pública de tu marca y valores, tu logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quién eres, qué ofreces y a quién sirves—y debe hacerlo todo de una manera que sea inconfundible y reconocida instantáneamente en su mensaje.“

Übersetzung mit DeepL (74 Wörter)

„Quizá no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Simplista, simbólico y memorable, el logotipo es la primera impresión que se causa al público. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que hay que decir sobre quién es usted, qué ofrece y a quién sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (66 Wörter)

„Quizá no haya mayor indicador de la identidad de su marca que su logotipo. Sencillo, simbólico y memorable, el logotipo proporciona la primera impresión al público. Como cara pública de su marca y sus valores, su logotipo debe evocar todo lo que representa, lo que ofrece y a quién sirve, y debe hacerlo de una manera que sea inconfundible y reconocible al instante en su mensaje.“

Ergebnis Runde 1: Spanischer Websitetext

ChatGPT gewinnt diese Runde. DeepL hat es mit den Kommas ein wenig übertrieben und den Satz zu lang gemacht. Die Ergebnisse von DeepL wurden durch das Korrekturlesen von ChatGPT verbessert (es wurden ganze 8 Wörter entfernt).

Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian.com: Original (55 Wörter)

“Although you’d never guess it from mainstream media, the most significant antitrust case in more than 20 years is under way in Washington. In it, the US justice department, alongside the attorneys general of eight states, is suing Google for abusively monopolising digital advertising technologies, thereby subverting competition through “serial acquisitions” and anti-competitive auction manipulation.”

Spanische Übersetzung mit ChatGPT (71 Wörter)

„Aunque nunca lo adivinarías a través de los medios de comunicación convencionales, el caso antimonopolio más significativo en más de 20 años está en curso en Washington. En él, el Departamento de Justicia de los EE.UU., junto con los fiscales generales de ocho estados, está demandando a Google por monopolizar abusivamente las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo así la competencia a través de „adquisiciones seriales“ y manipulación anti-competitiva de subastas.“

Spanische Übersetzung mit DeepL (67 Wörter)

„Aunque los principales medios de comunicación nunca lo dirían, el caso antimonopolio más importante en más de 20 años está en marcha en Washington. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por monopolio abusivo de las tecnologías de publicidad digital, subvirtiendo así la competencia mediante „adquisiciones en serie“ y manipulación anticompetitiva de las subastas.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (67 Wörter)

„Aunque los principales medios de comunicación nunca lo dirían, está en marcha en Washington el caso antimonopolio más importante en más de 20 años. En él, el Departamento de Justicia de Estados Unidos, junto con los fiscales generales de ocho estados, demanda a Google por su monopolio abusivo en las tecnologías de publicidad digital, socavando así la competencia mediante „adquisiciones sucesivas“ y manipulación anticompetitiva de las subastas.“

Ergebnis Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian

Auch hier gewinnt ChatGPT aufgrund der insgesamt besseren Textqualität. Obwohl beide Texte keine grammatikalischen Fehler enthalten, schneidet ChatGPT stilistisch besser ab.

Runde 3: Übersetzung eines Videoskripts (88 Wörter)

“Hey Lissette here for Tooltester. Are you looking to improve the deliverability of your emails, to make sure they don’t end up in spam?

Well, in this video, we’ll give you a few quick tips to increase your chances of landing your marketing emails in subscribers’ inboxes so that they actually get seen. Our first tip is to authenticate your email, which is also the most technical of our suggestions. In a nutshell, this is to prove that you are who you say you are in your emails.”

Spanische Übersetzung mit ChatGPT (88 Wörter)

„Hola, Lissette aquí para Tooltester. ¿Estás buscando mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos, para asegurarte de que no terminen en spam?

Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos electrónicos de marketing lleguen a las bandejas de entrada de los suscriptores y así realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, que también es la sugerencia más técnica de todas. En resumen, esto es para demostrar que eres quien dices ser en tus correos electrónicos.“

Spanische Übersetzung mit DeepL (88 Wörter)

„Hola Lissette aquí para Tooltester. ¿Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos para asegurarte de que no acaban en el spam?

Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de aterrizar tus correos electrónicos de marketing en las bandejas de entrada de los suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, que es también la más técnica de nuestras sugerencias. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos electrónicos.“

DeepL korrekturgelesen von ChatGPT (90 Wörter)

„Hola, soy Lissette de Tooltester. ¿Quieres mejorar la entregabilidad de tus correos electrónicos para asegurarte de que no acaben en la carpeta de spam? Bueno, en este video, te daremos algunos consejos rápidos para aumentar tus posibilidades de que tus correos electrónicos lleguen a las bandejas de entrada de tus suscriptores para que realmente sean vistos. Nuestro primer consejo es autenticar tu correo electrónico, lo cual es también la sugerencia más técnica de todas. En pocas palabras, se trata de demostrar que eres quien dices ser en tus correos electrónicos.“

Ergebnis Runde 3: Videoskript von Tooltester

Wieder einmal gewinnt ChatGPT. Diesmal hätte ein menschlicher Übersetzer allerdings viel besser übersetzt. So hätte sich dieser zum Beispiel für das Wort „E-Mail“ entschieden, anstatt immer wieder den sperrigeren Begriff „correo electrónico“ zu verwenden. Diese Wahl würde den Fluss des Textes verbessern, zumal „E-Mail“ ein in spanischsprachigen Ländern bekannter Begriff ist.

Dieses Mal hat das ChatGPT-Korrekturlesen den Text DeepL leicht verbessert.

Runde 4: Support-E-mail (54 Wörter)

„Hi Oscar, thank you for your comment. Yes, in order to publish a website using your own domain name, you need to purchase a paid monthly or yearly subscription with Wix. They do offer you the option to publish a site for free, but you won’t be able to use your own domain name.“

Spanische Übersetzung von ChatGPT (49 Wörter)

„Hola Oscar, gracias por tu comentario. Sí, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas comprar una suscripción pagada mensual o anual con Wix. Ellos te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.“

Spanische Übersetzung von DeepL (49 Wörter)

„Hola Oscar, gracias por tu comentario. Sí, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas adquirir una suscripción mensual o anual de pago con Wix. Te ofrecen la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.“

DeepL Übersetzung korrekturgelesen von ChatGPT (51 Wörter)

„Hola Oscar, gracias por tu comentario. Sí, para publicar un sitio web utilizando tu propio nombre de dominio, necesitas adquirir una suscripción mensual o anual de pago ofrecida por Wix. Wix te ofrece la opción de publicar un sitio de forma gratuita, pero no podrás utilizar tu propio nombre de dominio.“

Ergebnis Runde 4: Support-E-mail

Dies war die einfachste Übersetzungsaufgabe für unsere KI-Tools. Wieder einmal schnitt ChatGPT am besten ab, obwohl DeepL sehr nah dran war. In dieser Runde hätte ein menschlicher Übersetzer wahrscheinlich keinen großen Unterschied zu den maschinellen Übersetzungen gemacht.

ChatGPT Protipp
Wenn Sie die kostenpflichtige Version von ChatGPT verwenden, können Sie eigene Anweisungen hinzufügen („Custom Instructions“). Bei mir hat folgende Anweisung sehr gut funktioniert:  „When translating and proofreading, always double-check the grammar“. Dadurch wurden sogar grammatikalische Fehler beseitigt, die DeepL in einige der deutschen Texte eingebaut hatte.

Fazit: ChatGPT vs DeepL

Was sollten Sie denn nun für Ihre Übersetzungen verwenden?

In der jüngeren Vergangenheit verwendete ich häufig DeepL für Sprachen, die ich nicht fließend beherrsche, und ließ die Übersetzungen dann von ChatGPT korrekturlesen. Diesen Trick habe ich hauptsächlich für Support-E-Mails und die Beantwortung von Kommentaren verwendet.

Ich erwäge jedoch diesen Ansatz zu ändern: unsere spanischen Testrunden zeigen deutlich, dass ChatGPT insgesamt besser abschneidet.

Wenn Sie die Sprache, in die Sie übersetzen, nicht vollständig beherrschen, sollten Sie bedenken, dass der maschinellen Übersetzung immer noch ein wenig das menschliche Feingefühl fehlt. Sätze sind oft sehr lang und nicht so ausgefeilt, wie es bei einer guten menschlichen Übersetzung der Fall wäre. Glücklicherweise arbeiten wir bei Tooltester mit äußerst fähigen menschlichen Übersetzern zusammen, die dieses Feingefühl mitbringen.

Für kleinere deutsche Übersetzungen plane ich jedoch, bei DeepL zu bleiben und die Texte selbst Korrektur zu lesen. Ich bevorzuge den Stil von DeepL, obwohl die gelegentlichen grammatikalischen Fehler sicher ein Problem darstellen. Für diejenigen, die keine deutschen Muttersprachler sind, ist es allerdings sicherer, ChatGPT zu verwenden, auch wenn der Stil nicht so ausgefeilt ist.

Ein großer Vorteil von ChatGPT ist, wie bereits erwähnt, die Möglichkeit, Änderungen zu erbeten und den Kontext darzustellen. Dies ist besonders effektiv, wenn Ihnen die Sprache in die Sie übersetzen nicht komplett fremd ist.

DeepL hingegen zeichnet sich dadurch aus, dass es große Textmengen schnell und mit nur einem Mausklick übersetzen kann, während ChatGPT seine Zeit benötigt.

Was ist Ihre Wahl für Übersetzungen? Teilen Sie uns Ihre Meinung in den Kommentaren mit!

Die Autoren

Mehr über uns

Robert Brandl

Gründer und Geschäftsführer

Servus, ich bin der Gründer von Tooltester! Ursprünglich aus München startete ich mein Berufsleben als Projektmanager in einer digitalen Marketingagentur in Frankfurt, wo ich immer derjenige war, der neue Web-Tools testete. Glücklicherweise konnte ich dieses Hobby im Jahre 2010 in meinen Beruf verwandeln. Ich freue mich von Ihnen zu hören. Sie finden mich auch auf LinkedIn.

Asiea Ali

Hallo, ich bin Asiea! Von klein auf reise ich gerne und begeistere mich für andere Kulturen. Ich habe bereits in mehreren Branchen gearbeitet, wo mein Fokus immer bei den Menschen lag und alles was mit digitalem Marketing zu tun hatte. Mir macht es Spaß meinen Tooltester-Kollegen auszuhelfen, während ich auch immer etwas Neues von ihnen lerne. Idealerweise während die Sonne in unser Büro scheint!

Mehr über uns

Hinter den Kulissen dieses Artikels.

Dieser Artikel wurde von unserem Expert:innenteam geschrieben und folgt einem genauen Verfahren..

So arbeiten wir

Kommentare

DE ebook cover

Der Homepage-Kurs für Einsteiger

Wenn Sie sich erst mal mehr Grundlagen anlesen möchten, dann sollten Sie in unserer „Homepage-Anleitung für absolute Beginner“ schmökern. Hier zeigen wir Ihnen Schritt-für-Schritt die einzelnen Schritte beim Aufbau einer eigenen Homepage. Das Beste: das alles kostet Sie keinen Cent.